Там в списках много притянутого за уши, я по французским словам сужу, в реальном произношении они редко вызывают неприличные ассоциации. Испанская фраза "In Julio pidaras ohuelos" переводчиком ПРОМТ не переводится вообще, никаких блинчиков. А вот восточные языки действительно часто дают неожиданные ассоциации. Я помню при советской власти видел в Душанбе перекинутую через главный проспект плакат-растяжку, среди прочего сообщающую: Ленин вор. Кто говорит на иврите, действительно ли данные в комментариях слова http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm так произносятся?